lunes, 29 de octubre de 2012

La aventura continúa

Bueno, bueno, bueno, siento haberos tenido tan abandonados, pero es que mi inspiración se había ido de vacaciones. Al final conseguí que volviera mínimamente y aquí estoy, intentando escribir una entrada más o menos decente.

Ya hace un mes y medio más o menos que empecé el Máster en Tradumática de la UAB y creo que ha llegado el momento de contar cuál ha sido la primera impresión de esta aventura en curso y el veredicto es bueno, muy bueno. Por primera vez en mucho tiempo siento que todo (o casi todo) lo que estoy haciendo me va a resultar útil, y es que este máster está totalmente dirigido a que el alumno adquiera experiencia profesional y encuentre trabajo


Hasta el momento, las "asignaturas" que hemos dado han sido WordFast (en sus tres versiones), MemoQ, InDesign, Trados (2007 y 2011), Flash, un seminario sobre herramientas libres para traductores y un repasito de ofimática. Otras de las materias que tocaremos más adelante son Déjà Vu, edición web, WebBudget, Photoshop, localización de videojuegos, subtitulación, gestión de proyectos, fiscalidad para traductores, etc. Vamos, que es un máster bastante completito. 

Desde dentro, lo que se siente es que, a diferencia de lo que se hacía durante la carrera, aquí te forman para el mundo real, terminas de formarte profesionalmente como traductor. 

Otro punto a favor del máster son las prácticas en empresa. La gran mayoría (de hecho, todas, creo) son remuneradas y todas son en empresas del sector de la traducción (que parece obvio, pero no siempre es así, al menos durante la carrera). En mi caso, he tenido la suerte de ser seleccionada ya para empezar las prácticas en una multinacional cuyo nombre no puedo mencionar, empiezo el día 5 en el Departamento de Gestión de Proyectos (de ahí que hace un par de días os acosara a algunos por Twitter, lo siento). 

En fin, creo que eso es todo de momento, ya iré informando sobre las prácticas y sobre el máster más adelante (o yo o Sonia, que también lo está haciendo conmigo).

¡Un saludo!

domingo, 30 de septiembre de 2012

¡Feliz día del traductor!

Pues sí, señoras y señores, hoy es San Jerónimo, patrón de los traductores, así que si conocéis a algún traductor, ¡felicitadlo! =)



Me resulta curioso que la profesión de traductor no tenga todavía el reconocimiento que se merece (como tantas otras profesiones) en algunas sociedades como la española, pero que sí tenga un día específico dedicado. 

En fin, me despido ya con uno (unos, en realidad) de esos errores de traducción garrafales que esperamos no cometer nunca. Muchísimas felicidades a todos los traductores, espero que tengáis un día traductorilmente perfecto =).

Descripción gráfica de dolor.



jueves, 30 de agosto de 2012

Cuándo decir "no" a un encargo de traducción

Resulta curioso que, aún sin haber trabajado oficialmente como traductora, ya haya tenido que rechazar un encargo. ¿El motivo? El desconocimiento de nuestra labor, por decirlo de un modo resumido. 


El caso es que cierta asociación que no mencionaré me propuso realizar una traducción como voluntaria. Llevaba todo el verano intentando realizar traducciones voluntarias, así que en un principio me alegré muchísimo. El problema vino cuando el presidente de la asociación me mandó por correo electrónico el archivo que quería que tradujera. En su mensaje, admitía que ninguno de los traductores de la asociación se había atrevido a realizar esa traducción y que me la encomendaba a mí para ver si yo era capaz y tenía ganas de demostrar cuán valioso es mi trabajo. Vamos, que fue un "si cuela, cuela" en toda regla. Al terminar de leer el mensaje me asusté un poco, pero pensé que no debía ser para tanto. Craso error. Lo era. El documento constaba de unas 250 páginas y trataba sobre medicina, en realidad sobre una enfermedad muy concreta y prácticamente desconocida en España, por lo que no había glosarios ni diccionarios que recogieran la gran mayoría de los términos en español. Pero esperad, aún queda lo mejor. Plazo: 3 semanas. 


Tuve que rechazar el encargo porque no me veía capaz de realizar una traducción de esa magnitud, sin fuentes de referencia en español que pudieran ayudarme y en un plazo tan corto. Lo cierto es que me dio muchísima rabia, porque estaba realmente ilusionada con el tema del voluntariado, pero era imposible.

Y este es uno de los casos que me demuestra que muchas organizaciones y empresas toman muy poco en serio nuestra profesión y la dificultad de traducir, en este caso, un texto tan especializado y tan complicado. Por desgracia, la traducción todavía no se considera importante en este país. Se sigue pensando que "con saber inglés, basta" y se sigue escuchando aquello de "venga ya, con un diccionario al lado, yo lo traduzco en nada y menos", y así nos va. 

Resumiendo, aquel día terminé con de un malhumor considerable y prometí aceptar únicamente encargos que fueran realizables dentro de un plazo de tiempo adecuado. Siempre que me sea posible, al menos.

¿Alguno de vosotros se ha visto en una situación así?

¡Un saludo! =)

miércoles, 15 de agosto de 2012

Anki

Hoy voy a explicaros un programa que recientemente me han recomendado y que considero que merece la pena que la gente sepa de su existencia: Anki (http://ankisrs.net/). Anki es un programa para, entre muchas otras cosas, ayudarte a memorizar vocabulario de un idioma que estés aprendiendo o también, como ocurre en mi caso, para aprender kanji.


Con Anki puedes crearte tus propias fichas de vocabulario (es muy sencillo) o simplemente descargarte packs que otra gente haya creado. Así, en el caso del japonés, si se necesita estudiar el vocabulario o los kanji que entran en cualquiera de los niveles del NOKEN, basta con introducirlo en la sección de búsqueda y nos saldrán diversas opciones para elegir.



Quizá algunos os estéis preguntando qué tipo de método de aprendizaje es Anki. Pues, una vez que ya tengas un bloque de vocabulario creado o descargado, el programa te pregunta diariamente 20 fichas (aunque se puede modificar): aparece la pregunta, se piensa en la respuesta y se selecciona "mostrar respuesta"; en función de lo que nos haya costado recordar la respuesta elegiremos una de las opciones (próximamente, difícil, bien o fácil) y la pregunta aparecerá antes o después.





Una de las mayores ventajas que presenta Anki es que se puede sincronizar tu cuenta en varios ordenadores  o smartphones e incluso puedes practicar en Internet, en caso de no tener instalado el programa.

Esto, claro está, es una breve explicación de lo que puede hacer Anki pero, si alguien está interesado en aprender en profundidad el programa, aquí dejo el enlace de un tutorial (en inglés) que hay youtube:

Anki 1/7: Reviewing and shared decks --> http://www.youtube.com/watch?v=c0dI2VyLDWw
Anki 2/7: Adding material --> http://www.youtube.com/watch?v=hS9jxE_2FsY
Anki 3/7: Models and templates --> http://www.youtube.com/watch?v=BI0aIoUSQ3o
Anki 4/7: Browsing and edditing --> http://www.youtube.com/watch?v=g6oJvCdKu9g
Anki 5/7: Syncing between computers --> http://www.youtube.com/watch?v=dak296XM8Eg
Anki 7/7: Japanese support --> http://www.youtube.com/watch?v=vZw4qi_LfKQ


martes, 10 de julio de 2012

Traducción de nombres propios, apodos y topónimos en la literatura

Hace unos días empecé a leer el primer libro de la saga de Canción de hielo y fuego, Juego de tronos, y me he dado cuenta de que la mayoría de lugares y escenarios del libro se han traducido al castellano de forma bastante literal: Highgarden en inglés pasó a ser Altojardín en castellano. Fue entonces cuando recordé un caso parecido con los personajes de Harry Potter, como Peter Pettigrew, al que llamaron Ben Babau en la versión catalana (nadie sabe exactamente por qué) y cuyo mote, Wormtail en inglés y Colagusano en castellano, se tradujo como Cuapelada también en dicha versión.


Entiendo la necesidad que existe a veces de traducir un nombre o un apodo, y soy consciente de que es una tarea harto complicada, pero en ocasiones se peca de literal (cosa que no siempre es culpa del traductor, la decisión puede venir perfectamente de la editorial). El caso de Peter Pettigrew siempre me ha intrigado muchísimo: ¿qué necesidad había de modificar su nombre? Sé que Pettigrew recuerda de algún modo a la palabra petty, que significa 'insignificante' o 'mezquino' en inglés, pero el personaje ya tiene un distintivo que lo define tanto físicamente como psicológicamente (su apodo Wormtail, Colagusano, Cuapelada, hace referencia a una rata, que es el animal en el que se convierte a voluntad, además de definir a la perfección su forma de ser).

Lo cierto es, además, que la modificación / traducción de muchos de los nombres de personajes de Harry Potter al catalán han hecho que, en mi opinión, la sonoridad de la redacción recuerde a la de un libro para niños de no más de 6 años (en concreto me recordó a un libro que me regalaron de muy pequeña que se llamaba L'amiga més amiga de la formiga Piga, La amiga más amiga de la hormiga Piga en castellano). 

El caso de Pettigrew no es el único que aparece en Harry Potter. El profesor de Defensa contra las Artes Oscuras de tercer curso de la escuela Hogwarts, Remus Lupin también sufrió la traducción de su nombre y en catalán lo llamaron Remus Llop (Remus Lobo en castellano), Myrtle la Llorona es Gemma Gemec (Gemma Gemido), el Sauce Boxeador es el Pi Cabaralla (algo así como Pino Quepelea, que vale que en inglés es Whomping Willow y que whomping no significa boxeador, pero al menos han respetado el árbol), y la lengua pársel se llama reptilíngüe, ¡reptilíngüe!



En la saga de Canción de hielo y fuego no es tan exagerado, quizás, pero no veo necesario traducir cosas como Highgarden o Casterly Rock, ya que su significado no es indispensable para seguir el hilo argumental.

¿Qué pensáis vosotros? ¡Esperamos vuestras opiniones! =)


viernes, 6 de julio de 2012

Nueva aventura traductoril: Máster en Tradumática

Pues sí, señores, ya puedo decir oficialmente que a partir de septiembre cursaré el Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona. Lo cierto es que en un principio me llevé un susto de muerte porque mi DNI no aparecía en la lista de admitidos, de hecho ni siquiera aparecía en la lista de espera. Sin embargo, resultó ser un error así que, tras la decepción inicial, llegó la alegría suprema.

Esta era yo el domingo pasado, al recibir la noticia.


Así pues, tras confirmar que quería la plaza e inscribirme en el máster para reservar la plaza, se lo conté a tanta gente como pude y justo hoy se lo he comentado a una amiga que en septiembre empezará segundo curso de TeI en la Universidad de Vic. Dicha amiga, tras felicitarme por lograr acceder al máster que quería, me ha preguntado "Pero Lau, ¿qué es eso de la tradumática?". Y es que mucha gente, a pesar de estar relacionada de algún modo con la traducción, no sabe a qué nos referimos cuando hablamos de tradumática. Pues bien, la tradumática es, en pocas palabras y dicho de forma que se entienda fácilmente, la traducción realizada con ayuda de herramientas TAO, es decir, herramientas de traducción asistida por ordenador. 

Así, en este máster se aprende a utilizar programas de este tipo como Trados, Déjà Vu, MemoQ, etc., pero también aprendemos a localizar páginas web, hacemos una pequeña introducción a la subtitulación y a la localización multimedia en general, tratamos el tema de la fiscalidad para traductores, utilizamos gestores de terminología como Multiterm y nos especializamos en gestión de proyectos de traducción. Como veis, es un máster bastante completo y lo cierto es que goza de una reputación excelente. 

Uno de sus puntos fuertes es la gran oferta de prácticas extracurriculares en empresas especializadas en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Gracias a las jornadas PUENTE, muchas empresas conocen el trabajo de los alumnos del máster y se interesan por ellos. Así, estos últimos consiguen las prácticas extracurriculares que he mencionado e incluso consiguen su primer trabajo en esta esfera. 

La verdad es que me muero de ganas de empezar ya, como dice Merche en su blog, tengo mono de traducir y de aprender ><. Por este motivo, en parte, me he puesto en contacto con APSOCECAT, la asociación en la que realicé las prácticas de la carrera cuando iba a tercero, y me he ofrecido como traductora voluntaria para echarles un cable e incluir algo de experiencia en mi currículo. 

En fin, no me alargo más, voy a echarle un ojo al texto que me han encargado. Quería utilizar algún programa tipo MemoQ para empezar a utilizar este tipos de herramientas, pero no sé cuál me iría mejor para comenzar. ¿Cuál me recomendáis?

¡Un beso!

domingo, 24 de junio de 2012

¿Cuál es el grado de autoridad y exigencia que debe tener un autor sobre la traducción de sus obras?

Bueno, tras unos días algo ajetreados entre revisiones de exámenes en la universidad, el acto de graduación (con su consecuente celebración posterior), San Juan, el trabajo y demás, aquí estoy de nuevo. 

Antes de abordar el tema del que quería hablaros hoy, me gustaría comentar una cosilla, y es que he añadido un par de recursos más a la sección homónima, esta vez cedidos por Laura (iré añadiendo el resto cuando me los vaya mirando, que yo de alemán y francés no sé mucho). También he añadido una pequeña mención a los, por ahora, pocos colaboradores de la sección en señal de agradecimiento, que os lo merecéis =). 

Y bien, ahora sí, al lío. Hace ya unos días vi por Facebook el siguiente artículo (está en catalán y en inglés, lo siento) y me pareció una humillación tremenda. Joan Sellent es un excelente traductor con una trayectoria profesional totalmente envidiable y de una profesionalidad remarcable, por lo que no entiendo el motivo por el cual el señor Edward Albee decidió pedirle la lista de justificaciones y argumentaciones que se menciona en el artículo. 

Personalmente, creo que la trayectoria profesional de Joan Sallent deja bastante claro la gran calidad que sus traducciones al catalán poseen y que, por tanto, dicha petición (exigencia, más bien) por parte del señor Albee de crear una lista con todos y cada uno de los cambios que Sallent había realizado en la traducción es una falta de respeto bastante considerable.

Sin embargo, esta polémica noticia nos abre un debate: ¿cuál es el grado de autoridad y exigencia que debe y puede tener un autor sobre la traducción de sus obras? Obviamente, la obra original fue concebida con una intención, mensaje y propósito claros que nadie más que el autor conoce a la perfección, y es lógico que quiera asegurarse de que dichos aspectos se respeten a la hora de realizar la traducción de la obra. Entiendo también que se "desconfíe" un poco de un traductor novel o poco experimentado, y hasta puedo llegar a entender que se especifique la entrega de la famosa lista en el mismo encargo de traducción. Ahora bien, en este caso, con un traductor con años de carrera en el campo me parece una innecesaria demostración de aires de grandeza y de ganas de humillar a alguien que puedes creer por debajo de ti. 

En cuanto a la actitud de Joan Sellent en la carta, entiendo su rabia y considero que ha sabido dirigirse al señor Albee con un respeto y una corrección adecuadas a la situación. 

Me resulta triste que en pleno siglo XXI, en una época en que las traducciones son totalmente necesarias y con la gran cantidad de profesionales de la traducción que hay por todo el mundo, todavía se den casos así. 


martes, 19 de junio de 2012

¡Nuevos recursos añadidos!

Bueno, bueno, bueno. He añadido unos pocos recursos a la sección homónima. De momento son poquitos, pero iré añadiendo más poco a poco. En principio he colgado un par de bases de datos multilíngües, glosarios y diccionarios en español y poca cosa más. 

Algunos de estos recursos los he "robado" vilmente del apartado de recursos de Rai (espero que no te importe), que lo cierto es que no tiene desperdicio. Me gustaría agradecer también a Marina su aportación. No he podido mirarme aún algunos de los recursos que me pasaste, por eso no están colgados, lo siento. 

Y, nada, esto es todo por hoy. Espero que os animéis unos pocos más a esto de añadir recursos y que os sean útiles los poquitos que he colgado de momento.

¡Hasta pronto! =)

domingo, 17 de junio de 2012

Eh, tú que sabes inglés, ¡tradúceme esto!

Hace días que me ronda por la cabeza esta cuestión. Conozco a bastantes filólogos y estudiantes de filología (bueno, lo que ahora se llama "Lengua y literatura X") y la mayoría afirma ser capaz de traducir desde o hacia la lengua que estudia, ya sea español, inglés, francés, etc. 

No quiero crear ninguna especie de conflicto con este tema, pero creo que la carrera de Traducción e Interpretación existe por algo. Soy consciente de que muchos de los mejores traductores del último medio siglo no tenían siquiera estudios superiores en lengua, y que el exilio los "obligaba" a lanzarse a esta rama, muchas veces para sobrevivir. No quisiera menospreciar, ni muchísimo menos, su labor, pero creo que para traducir bien hay que aprender a traducir, no basta solo con conocer dos lenguas. 



A la hora de traducir hay que tener en cuenta no solo lo que significa una palabra en concreto del idioma de origen y su equivalencia en el idioma meta, entre otras cosas porque en muchísimos casos no existe un equivalente total. También hay que tener en cuenta variables como la intención del autor, la función del texto, el público meta, el mensaje que se quiere transmitir, incluso el espacio del que dispone el traductor, en muchos casos. Es por este motivo que creo que un filólogo, por lo general, no debería traducir profesionalmente.

La cosa empeora cuando el simple hecho de contar con un First Certificate in English o un Certificate of Advanced English te da el nivel suficiente de cara a algunas empresas para traducir libremente un texto (pongo el ejemplo del inglés porque es el que más conozco). Esto pasa, señores, y lo sé por experiencia propia. Con un First o un CAE no tienes ni de lejos el conocimiento suficiente como para hacer una buena traducción; ni siquiera se conoce bien el inglés. En mi opinión, es demasiado común oír eso de "eh, tú que sabes inglés, ¿me traduces esto?". Precisamente esto es lo que hace que nos encontremos traducciones horrorosas.

Por desgracia, los traductores se enfrentan a esto todos los días y, aunque poco a poco la situación va mejorando, parece ser que esta situación tiene cuerda para rato. 

De nuevo, mi intención no es menospreciar a ningún filólogo o a ningún no traductor que se dedique a la traducción, hay de muy buenos, y, desde luego, nadie conocerá tan bien una lengua en concreto como un filólogo, pero cada cosa tiene su lugar, su momento y, en este caso, su profesional.

viernes, 15 de junio de 2012

Nueva sección: recursos lingüísticos

¿No os habéis encontrado nunca en la situación de estar traduciendo algún texto y no tener ni idea de dónde buscar cierta palabra o expresión? Pues bien, de esta incómoda e irritante circunstancia ha surgido la idea de crear una especie de lista de recursos lingüísticos.

Acabo de crear una nueva página en el blog (debería apareceros justo debajo de la cabecera del blog) y la he titulado precisamente así, "recursos lingüísticos". La idea es ir añadiendo poco a poco todos aquellos recursos que se puedan encontrar por la red y que puedan ser de utilidad a estudiantes de TeI, recién licenciados o, incluso, "veteranos" de la profesión.

Había pensado que podríais dejar un comentario con algún o algunos de estos recursos que conozcáis, con una breve explicación. En cuanto pudiera, lo añadiría a la sección "recursos lingüísticos". Obviamente yo también iré añadiendo algunos, pero me gustaría que, los pocos que me leéis, participarais =).

Así pues, de momento dejo la sección en cuestión vacía a la espera de vuestros comentarios o de que una servidora disponga de algo más de tiempo para estrenarla. ¡No seáis tímidos!

lunes, 11 de junio de 2012

Y después de cuatro años...

Bueno, tras cuatro años, mañana tengo el último examen de la carrera y, si todo va bien, me licencio (sí, soy de esas privilegiadas que se licencia, no se gradúa).

Lo cierto es que, a pesar de que me decepcioné bastante con la carrera en tercer y cuarto curso, no puedo decir que me arrepienta de haber elegido estudiar Traducción e Interpretación. Tuve la suerte de ingresar en la carrera que quería y en la universidad que quería, y, a pesar de todo, he aprendido bastante en cuanto a mi identidad como traductora (o futura traductora). También tuve la suerte de empezar a aprender un idioma más o menos poco común como el ruso y de incorporarlo a mis leguas de trabajo. Es cierto que ingresé en la universidad con la idea utópica de que estudiar una carrera era genial, que aprendería muchísimo, que todos mis profesores serían grandes profesionales y magníficos profesores con ganas de enseñar a pensar y a traducir, y también es cierto que luego no fue así del todo... pero no todo ha sido malo. Me llevo grandes lecciones de profesionalidad gracias a dos profesores en concreto que, curiosamente, ninguno daba clases de traducción, aunque una de ellos sí era traductora profesional, y de las buenas; el otro era un filósofo y lingüista (una mezcla curiosa, desde luego) de bastante renombre en su ámbito.

Sin embargo, el plan es no dejar la universidad, puesto que espero que me acepten en el Máster en Tradumática de la UAB. Tiene un excelente programa y, en mi opinión, termina de formar al traductor en todo aquello que en la carrera (al menos, en la UAB) se pasa bastante por alto: sistemas TAO, gestión de proyectos de traducción, fiscalidad para traductores e incluso localización de software y multimedia (aunque esto último solo es una introducción). Cabe añadir, además, que desde la coordinación del máster se intenta mantener constantemente el contacto entre estudiantes y empresas a través de prácticas remuneradas, seminarios, conferencias y jornadas.

Otra de mis opciones es el Máster en Traducción Audiovisual, también de la UAB. A pesar de que es mi segunda opción, sé que tarde o temprano terminaré cursándolo, ya que me gustaría llegar a trabajar como traductora en ámbitos multimedia. En este caso, el máster goza de un renombre considerable tanto en España como en Europa, al igual que ocurre con Tradumática, y de un programa muy completo. Conozco a gente que ha cursado o está cursando este máster, como Laura (seguidla en su blog Acción traducción), y están encantadísimos. A ver qué me depara el futuro.

Sea lo que sea, os iré contando a medida que todo vaya ocurriendo. Por lo pronto, el día 1 o 2 de julio sale la lista de admitidos en el Máster en Tradumática, y el día 9 la del Máster en Traducción Audiovisual, así que aún me queda más o menos un mes de sufrimiento y nervios. Tendré que darme a las infusiones de tila y valeriana.

Hasta pronto =)

miércoles, 11 de abril de 2012

Harry Potter y la piedra filosofal

Hoy me ha dado por releer el primer libro de una de mis sagas favoritas (por no decir mi saga favorita, directamente): Harry Potter y la piedra filosofal


Solo llevo 50 páginas, pero lo estoy leyendo casi con la misma ilusión que cuando lo hice por primera vez. Sin embargo, los cuatro años de carrera pasan factura y no puedo evitar analizar cuanto leo. De momento, debo decir que la traducción de la señora (o señorita, no lo sé) Alicia Dellepiane es aceptable en cuanto a redacción y estilo. Tampoco he encontrado faltas de ortografía y el texto no carece de coherencia ni de cohesión de momento, no está mal.

No recordaba que, en un principio, al desiluminador de Dumbledore (deluminator en inglés) se le llamó "apagador" (put-outer en la versión británica). Seguro que hay más cosas así a lo largo de las 250 páginas que, aproximadamente, tiene el libro. Hace demasiados años que lo leí como para acordarme...

Retomando el tema del mal del traductor, en parte me molesta no ser capaz de leer sin fijarme en la ortografía, la gramática, la sintaxis, la coherencia y la cohesión de lo que leo, especialmente con esta saga. Recuerdo leer los libros de Harry Potter con 12-13 años y disfrutar plenamente de lo que contaban, sin prestar atención a nada que no fuera la historia. En otras palabras, mi mente estaba demasiado ocupada procesando lo que leía y transformándolo en imágenes en mi cabeza. Una amiga suele decirme que, por culpa de este mal del traductor, jamás volveré a disfrutar por completo de un libro. Puede que tenga razón.
(...)
¿A quién quiero engañar? No, no tiene razón, adoro mi enfermedad traductoril xD

En fin, espero terminarlo en un par o tres de días, así que imagino que en breve pondré un comentario más profundo sobre mi lectura/análisis.

Un beso =)

lunes, 2 de abril de 2012

The beginning

Bien, hacía tiempo que quería crear un blog sobre traducción que envolviera todos los aspectos de esta a modo recopilatorio o algo así. En fin, aquí está. 

Para empezar, me parece importante contar por qué comencé a traducir y por qué decidí dedicarle gran parte de mis estudios y convertirlo en mi futura profesión. Bien, es simple: quería saber qué narices decían las canciones de Queen. Tenía unos 10 años cuando empecé a coger el diccionario y buscar cada una de las palabras de las letras de las canciones de Freddy Mercury y demás. Lo cierto era que me frustraba muchísimo no saber qué estaba cantando así que decidí enterarme. Obviamente, al principio la "traducción" era horrible (¿qué esperabais? Tenía 10 años), pero poco a poco fue cobrando lógica y sentido y me di cuenta de que disfrutaba con ello. 

Finalmente, a mediados de mi tercer año en el instituto, hablando con un profesor al que admiraba (y admiro) muchísimo, le comenté mi afición y me incitó a convertirlo en mi futura profesión. Poco a poco fui enseñándole mis traducciones de relatos de Edgar Allan Poe y de letras de canciones y me iba ayudando a mejorar (era corrector de editorial y había trabajado como traductor freelance, así que me iba perfecto). Por desgracia, al terminar bachillerato perdí todo contacto con él, ya que se fue a otro instituto y no volví a hablar con él. Sin embargo, sigo teniéndole muy presente incluso hoy, a tres meses de terminar la carrera de Traducción e Interpretación, por ser la primera persona que realmente me ayudó a ser lo que quería ser. 

En la actualidad, con un par de másteres (odio este plural) en mente y unas ganas enormes de empezar a ser profesionalmente productiva, recuerdo con cariño los consejos de ese profesor y, aunque no tengo pensado seguir la misma vertiente que él en cuanto a la traducción, creo que le estaré agradecida hasta el día en que deje de traducir. 

Y esto es todo por hoy, siento que la primera entrada haya sido algo sentimental, pero me parecía importante señalar que siempre se agradece que alguien te apoye y te empuje a hacer lo que realmente quieres hacer.

Un beso =)